Social fiction tackles significant issues using a diverse assortment of entertainment media. From a social scientific perspective, the value of social fiction should not be underestimated. The subjects addressed, sometimes cloaked in metaphor, can frequently be serious and consequential. Among these fictional genre is online gaming. Like visual and performance art, such gaming frequently brings to the fore topics and content which are rarely discussed and examined in other lifeworlds. The Dialectical metaRealists of Democratic Communist Federation (Spartakusland) (MP3), as social fiction, is an allegory for The Antifa Luxemburgist Communist Collective™ (MP3). Methodologically, the agency of establishing and governing fictional nations will be explored ethnographically (by means of participant observation) and phenomenologically.
This project on Marxism–Luxemburgism (MP3) draws upon numerous critical frameworks but principally Bhaskarian critical realism (MP3) as the metatheory with the intersectionality (MP3) of Kimberlé Crenshaw (born 1959) and the world–systems analysis of Immanuel Wallerstein (born 1940) as key theories. Therefore, aside from the multi–tendency socialism from below, I admire Rosa Luxemburg (MP3; 1871–1919)—who formulated a proto–left communism, Roy Bhaskar (MP3; 1944–2014)—the libertarian Marxist founder of British critical realism. The vehicle of left regroupment, for traversing down the thoroughfare toward a new unified Left, is the Autonomist Antifa movement (MP3) or, more precisely, Antifa Luxemburgism™ (MP3). Autonomism (MP3) is anti–authoritarian communism.
Supplementary currents are: the international socialism of (MP3) Tony Cliff (1917–2000), the Titoism (MP3) of Maršal J̌osip Broz Tito (Serbo–Croatian Cyrillic, Маршал Јосип Броз Тито [MP3], 1892–1980), the workers’ self–directed coöperative enterprises of Professor Richard D. Wolff (born 1942), and the De Leonism (MP3) of Daniel De Leon (MP3; 1852–1914). Each of the eleven rubrics referenced above, from Marxism–Luxemburgism to De Leonism, have been synthesized, via left refoundation, into The Institute for Dialectical metaRealism™ (MP3) and The Collective to Fight Neurelitism™ (MP3). Autobiographically, I have journeyed from the American New Left in 1968, to Titoism, to post–Trotskyist international socialism and neo–Trotskyist third–camp socialism, to, currently, Marxism–Luxemburgism and Antifa.
Briefly, the name Dialectical metaRealism comes from the work of Roy Bhaskar. The term is a portmanteau of Bhaskar’s dialectical critical realism and his philosophy of metaReality. The result is a play on words or, if you prefer, a pun. Obviously, Dialectical metaRealism sounds a great deal like dialectical materialism. Practically speaking, Dialectical metaRealism, while adopting Bhaskar’s work as its metatheoretical foundation, uses Antifa Luxemburgism for its communist tendency (as developed by this writer). Additionally, the variety of other critical theories discussed in the preceding paragraphs are also incorporated into Dialectical metaRealism.
Borrowing a term from my old Master’s thesis, Increasing Complexity as a Process in Social Evolution: A Case Study of the Bahá’í Faith, capitalism is a complexification. Wallerstein’s world–systems analysis and Crenshaw’s intersectionality can be taken as two well–known examples:
Both approaches expand capitalism beyond a narrow and simplistic economism to include other substructures of modernity. In both cases, the amplification is obvious from the perspectival designations themselves. If capitalism is a world–system, little more than a restatement of communist internationalism, merely an arrangement of economy or even political economy would be an insufficient portrayal. If, on the other hand, capitalism is an intersection—or perhaps a web, a cage, or a prison—then the capitalist framework needs to be approached multidimensionally, not dualistically. Due to the contradictions of capitalism, someone may experience power, privilege, wealth, and prestige in one or more areas of life but not in others.
In NationStates, The Dialectical metaRealists of Democratic Communist Federation (Spartakusland) is the national executive of The Antifa Luxemburgist Communist Collective. In NationsGame, Spartakusland (MP3) belongs to the alliance, The Internationale (MP3; or an MP3 of the song itself). In Cyber Nations, Spartakusland belongs to the alliance, the Libertarian Socialist Federation. In Politics & War, Spartakusland belongs to the alliance, The Communist International: Workers of Orbis Unite! (MP3). Spartakusland, finally, also resides in Simcountry, in the Republic of You from Oxfam, and in Conflict of Nations. As an aside, all Latinized spellings employ ISO Hebrew transliteration, my own ISO Arabic variant, or other Romanization systems.
The official animal of Spartakusland is Mimi the Cat (German/Deutsch, Mimi die Katze [MP3]; or Polish/Polski, Mimi Kota [MP3]) which was, in fact, Rosa’s pet:
The national anthem of Spartakusland is „Auf, auf zum Kampf, zum Kampf!“ (“On, on to the Struggle, to the Struggle!”). This beautiful song was initially composed in approximately 1919 by Bertolt Brecht (MP3; 1898–1956) as a tribute to Rosa Luxemburg and Karl Liebknecht (MP3; 1871–1919). The MP3 file contains five renditions. As to the MP4 file, English–language subtitles are included. You may, if you wish, read the lyrics in both the original German and in English translation. Shamelessly, in 1930, the melody was expropriated and the lyrics were rewritten by Adolf Wagner (MP3; 1890–1944) into nazi trash. The attempt here is to recover and hopefully redeem this splendidly commemorative piece as the chivalrous accolade expressed, at the outset, by Brecht.
The ruling political party of Spartakusland—a national nickname taken from the Federation’s capital city—is the 21ˢᵗ–Century Spartacus League™. You are invited to read an outline of its basic principles and perspectives. If you are a Marxist–Luxemburgist, wholly or even in part, please paste the BBCode (Bulletin Board Code) onto your NationStates forum signature, a factbook, or a dispatch. The HTML (Hyper Text Markup Language) can be pasted onto your website or blog. Member, 21ˢᵗ-Century Spartacus League will be displayed by either posting option. Click to toggle between revealing and reconcealing the snippets of code.
💗 ḏik⁰r (Arabic, ذِكْر, remembrance): Yā Bahāˁ ʾal–⫯Ab⁰hāỳ, wa–yā ʿAliyy ʾal-⫯Aʿ⁰laỳ! (Arabic, يَا بَهَاء لأَبْهَى، وَيَا عَلِيّ الأَعْلَى! [MP3]), O Glory of the Most Glorious, and O Exalted of the Most Exalted!
Spartakusland has full religious freedom, but its national, and most widespread, religion, with adherents in all corners of the globe, is the Bahá’í Faith, glorious religion in Arabic/ʿArabiyyaẗ (Arabic, الدِّيَانَة البهائيّة [MP3], ʾal-Ddiyānaẗ ʾal-Bahā⫯iyyaẗ; Persian/Fārsī, آئِینِ بَهَائِی [MP3], ʾÂ⫯iy⁰n–i Bahā⫯iy or ايْمَانِ بَهَائِی [MP3], ʾAy⁰mān–i Bahā⫯iy; ʾUrdū, امَرَِ بَہائِی [MP3], ʾAmara-i Bahā⫯iy; Hiṃdī/Hindi, बहाई आस्था [MP3], Bahāī Āsthā; Punjabi/Punǧ⁰ābī/Pajābī, بَہَائِی دھَرَمَ or ਬਹਾਈ ਧਰਮ [MP3], Bahā⫯iy Dharama; Pashto/Paṣ̌tū, دِیَانَتِ بَهَائِی [MP3], Diyānat–i Bahā⫯iy; Bengali/Bāṅāli/Bānlā, বাহাই ধর্ম [MP3], Bāhāꞌi Dharma; Hebrew/ʿIḇəriyṯ, הָדָּת הָבָּהָאִית [MP3], hā–Dāṯ hā–Bāhā’iyṯ; Amharic/ʾÄmarəña, የባሃኢ እምነት [MP3], yä–Bahaʾi ʾƏmənätə; Maltese/Malti, Fidi Bahá’í [MP3]; Bahai İnancı (Turkish/Türk dili [MP3]); or Greek/Ellēniká, Μπαχάι Πίστη [MP3], Mpachái Pístē).
The Bahá’í Faith was, in the real world, founded in 1863 by the divine Prophet from Iran (Persian/Fārsī, اِیْرَان, ʾIy⁰rān [MP3]) Bahá’u’lláh (Arabic, بَهَاء الله [MP3], Bahāˁ ʾAllꞌah; Persian, بَهَاءالله [MP3], Bahāˁ–ʾUllꞌah; ʾUrdū, بَہَا اُللَہَ [MP3], Bahā ʾUllaha; Hindi, बहाउल्लाह [MP3], Bahāullāha; Punjabi, بَہَاُؤلَاہَ or ਬਹਾਉਲਾਹ [MP3], Bahā⫯ulāha; Hebrew, בַּהָא־אֻלָּה [MP3], Bạhāʾ–ʾŪllāh; or Greek, Μπαχάολλα [MP3], Mpacháolla), Glory of God in Arabic. He was born in 1817 and died, in exile, in 1892. For further information, see The Bahá’í Faith: The website of the worldwide Bahá’í community and the various Bahá’í–oriented websites independently operated by me: The Bahá’í Studies Web Server, Unities of All Things, The Collective to Fight Neurelitism, Bahá’í Glossary, Bahá’íSite, and The Inner Light Rising.
Notwithstanding that I am a Levite (Hebrew, לֵוִי [MP3], Lēwiy, “joined” priestly tribe), a bar mitzvah (modified Hebrew, בַּר מִצְוָה [MP3], bạr miṣəwāh, “son of commandment”), and the child of two Ashkenazi (Hebrew, אַשְׁכְּנַזִּי [MP3], ʾẠšəkənạzziy, “German Rhinelander,” i.e., descended from Yiddish/Yiyḏiyš–speaking European Jews) parents, I do not practice Judaism (Hebrew, יַהֲדוּת [MP3], Yạhăḏūṯ; Arabic, يَهُودِيَّة [MP3], Yahūdiyyaẗ; Persian, Pashto, and Sindhī, یَهُودِیَت [MP3], Yahūdiyat; ʾUrdū and Shahmukhi Punjabi/Šāh Muk⁰hī Pan⁰ǧābī, یَہُودِیَّت [MP3], Yahūdiyyat; Amharic, ይሁዲነት [MP3], Yəhudinätə; or Maltese, Ġudaiżmu [MP3]). I am, moreover, a communist internationalist, not an American imperialist or a Zionist. Regardless, my sympathies are for the Palestinians and other subaltern (MP3) or marginalized peoples.
This comrade’s communist alias, מֹשֶׁה אַהֲרֹן הַלֵוִי בֶּן הֶערְשֶׁעל (MP3), is a hybrid of Hebrew (the first four words) and Yiddish (the last word). The designation combines my father’s and my own covenant of circumcision (Hebrew, בְּרִית מִילָה [MP3], bəʾrīṯ mīʾlā) Jewish names. Aside from computer–generated Romanized spellings, any errors in the following transliterations are my own:
Mōšẹh ʾẠhărōn hạ-Lēwiy bẹn Hẹʿrəšẹʿl (ISO), Mosheh ’Aharon ha–Leṿi ben He‘rshe‘l (ALA/LOC), Mōšeh ʾAhărōn ha–Lēwî ben Heʿrəšeʿl (SBL), Mosheh Aharon ha–Leviy ben Heʿrsheʿl (Pan–Sephardic), Môsheh ’Ahǎrôn ha–Lêvîy ben He‘rshe‘l (Strong’s), Mosheh ʾAharon ha–Leyviy ben Heʿrsheʿl (modern Ashkenazi and modern Israeli; Hebrew, יִשְׂרְאֵלִי; [MP3], Yiśərəʾēliy), Moshe ’Aharon ha–Léwi ben He‘rshe‘l (BGN/PCGN), Mòşeh ʼAhàròn ha-Léwiy ben Herĕşel (CLDR); Mosheh Aharon ha–Levi ben He'rshe'l (Simplified Sefardi), Mosheh Aharon ha–Lévi ben He‘rshe‘l (Advanced Sefardi), Mosheh 'Aharon ha–Leivi ben He'rshe'l (Ashkenazi), Mōšɛh ʾAhărōn ha–Lēwī bɛn Hɛʿršɛʿl (technical), Mōšęh ʾAharōn ha–Lêwî bęn Hęʿršęʿl (Brill), Mošeh ʔahron ha-Lewiy ben Heˁršeˁl (phonemic conversion), Mosheh 'Aharon ha–Lévi ben He'rshe'l (UN), Mosheh 'Aharon ha-Levi ben He'rshe'l (ANSI 1), or Mosheh 'Aharon ha-Lewi ben He`rshe`l (ANSI 2).
I made several translations of my Hebrew and Yiddish name. Attempts were made for these multilingual renderings to be as precise as possible. Yet, flaws in my work may be apparent to native speakers and scholars of those languages. I apologize in advance. The translated versions include: Mūsaỳ Hārūn ʾal-Lāwiyy ʾib⁰n ʾal-Šādin (Arabic, مُوسَى هَارُون اللَاوِيّ اِبْن الشَادِن [MP3]), Mūsay Hārūn–i Lāvī–i ʾib⁰n–i Gavaz⁰n (Persian, مُوسَی هَارُونِ لَاوِي اِبْنِ گَوَزْن [MP3]), Mūsay Hārūn–i Līvī–i ʾibn–i Gavazah (Pashto, مُوسَی هَارُونِ لِیوِیِ ہِرَنَ [MP3]), Mūsay ʾÂrūna–i Lāvī–i ʾib⁰na–i Hirana (ʾUrdū, مُوسَی آرُونَِ لَاوِیِ اِبْنَِ ہِرَنَ [MP3]), Mūsā Hārūna dē Lēvī dē Hirana dē Putara (Punjabi, مُوسَا ہَارُونَ دَے لَیوِی دَے ہِرنَ دَے پُتَرَ or ਮੂਸਾ ਹਾਰੂਨ ਦੇ ਲੇਵੀ ਦੇ ਹਿਰਨ ਦੇ ਪੁਤਰ [MP3]), and Muse ʾÄronawi Lewawi yä–ʾÄgazänə Ləǧə (Amharic, ሙሴ አሮናዊ ሌዋዊ የአጋዘን ልጅ [MP3]).
Turning to more specific issues of etymology, Moses (מֹשֶׁה, Mōšẹh), the name of the great biblical Prophet, is Hebrew for “pulled out” or “drawn out” from the Nile River. After His seemingly providential rescue from an imminent drowning, He was allegedly reared by the Pharaoh’s daughter. The linguistic derivation of Aaron (אַהֲרֹן, ʾẠhărōn), on the other hand, remains uncertain. The word may, according to various accounts, translate from the Hebrew as “high mountain,” as “bearer of martyrs,” or possibly as “exalted or lofty one.” Semantics aside, Aaron was, reportedly, the Brother or, perhaps, Half–Brother of Moses and the Latter’s minor Prophet or Vicegerent (MP3).
Bẹn (בֶּן) is Hebrew and Yiddish for “son” or “son of.” ʾIb⁰n (اِبْن) and bin (بِن [MP3]) in Arabic, bar (ܒܪ [MP3]) in Syriac/Suryāyā, and iben (MP3) in Maltese are Semitic cognates. ʾIb⁰n (Persian, اِبْن [MP3]), ʾib⁰na (ʾUrdū, اِبْنَ [MP3]), bin (Persian, بِن [MP3]), or bina (ʾUrdū, بِنَ [MP3]) are also Arabic loanwords in the Indo–Iranian (Persian, هِنْدُو اِیْرَانِی [MP3], Hin⁰dū ʾIy⁰rānī; ʾUrdū, ہِنْدَ ـ اِیْرَانِی [MP3], Hin⁰da–ʾIy⁰rānī; Arabic, هِندُو ـ إِيْرَانِيّ [MP3], Hin⁰dū–⫰Iy⁰rāniyy; Guramukhi Punjabi/Guramukhī Pajābī, ਇੰਡੋ–ਇਰਾਨੀ [MP3], Iḍō–Irānī; Shahmukhi Punjabi, اِنْڈُو ـ اِیْرَانِی [MP3], ʾIn⁰ḍū–ʾIy⁰rānī; or Hebrew, הִנְדּוּ־אִירָאנִי [MP3], Hinədū–ʾIyrāʾniy) languages of Persian and ʾUrdū.
My own two–part Jewish name, Mōšẹh ʾẠhărōn (Hebrew, מֹשֶׁה אַהֲרֹן), happens to be Hebrew, but parents can, traditionally, derive such names from either from the Semitic language of Hebrew or the Germanic language of Yiddish. Although written in the Hebrew script, Yiddish is more closely related to English, a similarly Germanic tongue, than to Hebrew. My father’s Jewish designation, Hẹʿərəšəʿl (הֶערְשֶׁעל), is little deer in Yiddish and a diminutive (through the Yiddish על, ʿl) of the older Yiddish Heʿrəš (הֶערְשׁ [MP3]) or, in German, Hirsche (MP3), deer. I have rendered Hẹʿərəšəʿl, along with its German cognates Herschel (MP3) and Hirschel (MP3), as ʾal-Šādin (Arabic, الشَادِن, the fawn); Gavaz⁰n (Persian, گَوَزْن, fawn); gavazah (Pashto, ہِرَنَ, gawazah; and Hirana (ʾUrdū and Shahmukhi Punjabi, ہِرَنَ; or Guramukhi Punjabi, ਹਿਰਨ, fawn or deer).
Adopting a Hebraic–Yiddish identity is, in part, an act of nonviolent resistance. The Jewish Russian Bolshevik Leon Trotsky (Russian/Rossiâne, Лео́н Тро́цкий [MP3], León Tróckij), 1879–1940, was born Lev Davidovich Bronstein (Russian, Лев Давидович Бронштейн [MP3], Lev Davidovič Bronštejn). Other Jewish communists, especially Trotskyists, have chosen conventionally Gentile “party” names. As such, the aforementioned Palestinian Jew, Tony Cliff, was originally Yigael or Ygael Gluckstein (Hebrew, יִגְאָל גְּלוּקְשְׁטָיְּן [MP3], Yiḡəʾāl Gəlūqəšəṭāyyən; or my Arabization/taʿrīb, يِجْأَل غْلُوْكْشْطَايّْن [MP3], Yiǧ⫯al Ġlūk⁰š⁰ṭāyyn). Since Cliff borrowed liberally from Red Rosa (German, rote Rosa [MP3]) , he is a man I, nevertheless, particularly respect. Be that as it may, I have chosen my bəʾrīṯ mīʾlā over my legal name of Mark Alan Foster (MP3).
American Jews often select common U.S. last names. Feigenbaum (MP3; German), P̄əʿāyəgəʿẹnəbəʾạwəm (פְעָיְגְּעֶנְבְּאַוְם [MP3]; Yiddish), Vyeboom (MP3; Afrikaans), Vijgenboom (MP3; Dutch/Nederlands), P̄āyyəgẹnəbəʾạwəm; (פָיְּגֶּנְבְאַּוְם [MP3]; Hebraized/ʿIḇərēṯ), and Fay⁰ġin⁰baw⁰m (فَيْغِنْبَوْم [MP3]; Arabized/taʿrībuṇ) are proper nouns for fig tree. The Frisian/Frysk equivalent, figebeam (MP3), is not used as a surname. Following my paternal uncle Dave’s lead, my parents, including Harold Lawrence Feigenbaum (MP3; 1919–2008), changed our family name to Foster (MP3; Middle English for forester) shortly before my birth. My mother, née Corinne Elaine Kleinman (MP3; 1925–2004), told me that she and my father previously considered “Feigen” (MP3; German), figs. Given the antisemitic controversy surrounding Charles Dickens’ Fagin, God bless my uncle.
The following thoughts are offered in closing: First, NationStates founder Max Barry rhetorically posed the question, “Is it [NationStates] a serious political thing, or just for fun?” He responded, “You can play it either way. NationStates does have [a] humorous bent, but that’s just because politics is naturally funny.” Second, the German–language question at the top center of Spartakusland’s flag, „Was will Spartakus?“ (MP3), translates as “What does Spartacus want?” Spartacus (Latin/Latīna, Spārtacus [MP3]; or Ancient Greek/A̓rchaía Hellēniká, Σπᾰ́ρτᾰκος [MP3], Spắrtăkos, “Spartan”), a Roman gladiator who lived circa 110–71 B.C., was esteemed by Karl Marx (MP3). Lastly, as a tenured full professor of sociology, I focus on religious studies and social theory.
Ššālōm ʿălēyəḵẹm (Hebrew, שָּׁלוֹם עֲלֵיְכֶם), ssalāmu ʿalay⁰kum (Arabic, سَّلَامُ عَلَيْكُم), sälamə läʾə–nanətä (Geꞌez/Gəʾəzə 𑁣 Amharic, ሰላም ለእናንተ), salām bah šumā (Persian, سَلَام بَه شُمَا), ʾâpa kū salāma (ʾUrdū, آپَ کُو سَلَامَ) ﬩ āpa ko salāma (Hindi, आप को सलाम), tuhāḍē la⫯ī salāma (Punjabi, تُہَاڈے لَئِی سَلَامَ or ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਸਲਾਮ), salāmūnā (Pashto ⨁ Sindhī, سَلَامُونَا), šlama ʿlok (Syriac, ܫܠܡܐ ܥܠܘܟ), sàlāmǔgěinǐ (Chinese/Zhōngwén, 萨拉姆给你), anata–ni–sarāmu (Japanese/Nihongo, あなたにサラーム), sliem għalikom (Maltese), salam a yu (Lingwa de Planeta/Lidepla/LdP), selamun aleyküm (Turkish), tōmāra sālāma (Bengali, তোমার সালাম), salam sejahtera (Malay/Melayu), salam bagimu (Indonesian/bahasa Indonesia), sizə salam olsun (Azerbaijani/Azərbaycanlı), asalaamu calaykum (Somali/Af-Soomaali), salam kwako (Swahili/Kiswahili), salutations to the comrades, ,
This site has been published through The MarkFoster.NETwork™.
Copyright © 2017– Mark A. Foster, Ph.D. All rights reserved.
Mōšẹh ʾẠhărōn hạ-Lēwiy bẹn Hẹʿrəšẹʿl is Foster’s communist name.