Social fiction tackles significant issues using a diverse assortment of entertainment media. From a social scientific perspective, the value of social fiction should not be underestimated. The subjects addressed, sometimes cloaked in metaphor, can frequently be serious and consequential. Among these fictional genre is online gaming. Like visual and performance art, such gaming frequently brings to the fore topics and content which are rarely discussed and examined in other lifeworlds. Ṣạdiyqiym hạ–Dāṯ hạ–Bāhāʾiyṯ of Democratic Communist Federation (Spartakusland) (MP3), as social fiction, is an allegory for The Antifa Luxemburgist Communist Collective™ (MP3). Methodologically, the agency or instrumentality of forming and governing fictional nations will be explored ethnographically—by means of participant observation—and through phenomenological analysis.
Although this narrative is largely a fictional piece, it is carefully grounded in a personal interpretation of historical and social facts. All of the views presented mirror only the tentative formulations of the author. He occupies, heavens forbid, no station of existence more exalted than the dust of the Earth, while his plane of knowledge lies beneath the lowly ant. The writer’s reflections frame an applied exercise in concrete utopianism, a tantalizing concept originally formulated by the German Marxist philosopher Ernst Bloch (MP3), 1985–1977, and then further developed by the British Marxist libertarian communist philosopher Roy Bhaskar (MP3), 1944–2014. However, the information offered in the current piece of creative writing, a set of semilegendary accounts, is neither an official religious statement nor an authoritative exposition of particular philosophies and theories.
This project on Marxism–Luxemburgism (MP3) draws upon numerous critical frameworks but principally Bhaskarian critical realism (MP3) as the metatheory with Kimberlé Crenshaw’s (born 1959) intersectionality (MP3) and Immanuel Wallerstein’s (born 1940) world–systems analysis as key approaches. Aside from the multi–tendency socialism from below, coined by third–camp socialist Hal Draper (1914–1990), I admire Rosa Luxemburg (MP3; 1871–1919)—a proto–left, libertarian, Jewish communist—and Roy Bhaskar—the previously mentioned founder of British critical realism. The vehicle of left regroupment, for traversing down the thoroughfare toward a new unified Left, is the Autonomist Antifa movement (MP3) as Antifa Luxemburgism™ (MP3). Both Autonomism (MP3) and Luxemburgism are left–libertarian, or anti–authoritarian, turns in socialism or communism.
Supplementary currents are: the international socialism of Tony Cliff (1917–2000), the Titoism (MP3) of Maršal J̌osip Broz Tito (Serbo–Croatian Cyrillic, Маршал Јосип Броз Тито [MP3], 1892–1980), the workers’ self–directed coöperative enterprises of Professor Richard D. Wolff (born 1942), and the De Leonism (MP3) of Daniel De Leon (MP3; 1852–1914). Each of the eleven rubrics referenced, from Marxism–Luxemburgism to De Leonism, have been synthesized, via left refoundation, into The Institute for Dialectical metaRealism™ (MP3) and the Collective to Fight Neurelitism™ (MP3). Autobiographically, I have journeyed from the Students’ Democratic Coalition of the American New Left in 1968, to Titoism, to post–Trotskyist (MP3) international socialism and neo–Trotskyist (MP3) third–camp socialism, to, currently, Marxism–Luxemburgism and Antifa.
Borrowing a term from my old Master’s thesis, Increasing Complexity as a Process in Social Evolution: A Case Study of the Bahá’í Faith, capitalism is a complexification. Briefly, the name Dialectical metaRealism comes from Bhaskar’s work. The term is a portmanteau of his dialectical critical realism and his philosophy of metaReality. The result is a play on words or, if you prefer, a pun. Obviously, Dialectical metaRealism sounds a great deal like dialectical materialism. Practically speaking, Dialectical metaRealism, while adopting Bhaskar’s work as its metatheoretical foundation, uses Antifa Luxemburgism, as developed by this writer, for its communist tendency. Additionally, the variety of other critical theories discussed in the preceding paragraphs have also been incorporated into Dialectical metaRealism.
Both Wallerstein’s world–systems analysis and Crenshaw’s intersectionality expand capitalist studies beyond a narrow and simplistic economism, or economic determinism, to include diverse substructures of modernity. In both cases, the amplification is obvious from the perspectival designations themselves. If capitalism is regarded as a world–system, as a dynamic elucidation of communist internationalism, then merely delineating an economy, or even a political economy, would offer an insufficient portrayal. If, on the other hand, capitalism is an intersection— perhaps a roadmap, a web, a birdcage, or a prison cell—then the capitalist framework needs to be approached multidimensionally, not as a flatland. Due to the contradictions of capitalism, someone may experience power, privilege, wealth, and prestige in one or more areas of life but not in others.
In NationStates, Ṣạdiyqiym hạ–Dāṯ hạ–Bāhāʾiyṯ of Democratic Communist Federation (Spartakusland) is the national executive of The Antifa Luxemburgist Communist Collective. In NationsGame, the Federation (MP3) belongs to the alliance, The Internationale (MP3; or an MP3 of the song itself). In Cyber Nations, the Federation belongs to the alliance, the Libertarian Socialist Federation. In Politics & War, the Federation belongs to the alliance, The Communist International: Workers of Orbis Unite! (MP3). The Federation, finally, also resides in Simcountry, in the Republic of You from Oxfam, and in Conflict of Nations. Spartakusland, the name of the Federation’s capital city, is frequently used as a nickname for the Federation itself.
The official animal of the Federation is Mimi the Cat (German/Deutsch, Mimi die Katze [MP3]; or Polish/Polski, Mimi Kocica [MP3]) which was, in fact, Rosa’s pet:
The Federation’s official bird is the metaphorical Nightingale of Paradise:
The national anthem of the Federation is „Auf, auf zum Kampf, zum Kampf!“ (“On, on to the Struggle, to the Struggle!”). This beautiful song was initially composed in approximately 1919 by Bertolt Brecht (MP3; 1898–1956) as a meet and seemly tribute to Rosa Luxemburg and Karl Liebknecht (MP3; 1871–1919). The MP3 file contains five renditions. As to the MP4 file, English–language subtitles are included. You may, if you wish, read the lyrics in both the original German and in English translation. Shamelessly, in 1930, the melody was expropriated and the lyrics rewritten by Adolf Wagner (MP3; 1890–1944) into nazi trash. The attempt here is to recover and hopefully redeem this splendidly commemorative piece as the chivalrous accolade expressed, at the outset, by Brecht.
The ruling political party of the Federation is the 21ˢᵗ–Century Spartacus League™. You are invited to read an outline of its basic principles and perspectives. If you are a Marxist–Luxemburgist, wholly or even in part, please paste the BBCode (Bulletin Board Code) onto your NationStates forum signature, a factbook, or a dispatch. The HTML (Hyper Text Markup Language) can be pasted onto your website or blog. Member, 21ˢᵗ-Century Spartacus League will be displayed by either posting option. Click to toggle between revealing and reconcealing the snippets of code.
💗 ḏik°r (Arabic, ذِكْر, remembrance): Yā Bahāˁ ʾal–⫯Ab°hāỳ, wa–yā ʿAliyy ʾal-⫯Aʿ°laỳ! (Arabic, يَا بَهَاء لأَبْهَى، وَيَا عَلِيّ الأَعْلَى! [MP3]), O Glory of the Most Glorious, and O Exalted of the Most Exalted!
The Federation enjoys full religious freedom—including the right to practice a religion of one’s own choosing or to abstain from religious involvement—but its national and most widespread religion is the Bahá’í Faith, glorious judgment (or, by implication, glorious religion) in Arabic/ʿArabiyyaẗ:
The Bahá’í Faith was, in the real world, founded in 1863 by the divine Prophet from Iran (Persian/Fārsí, اِیْرَان, ʾIý°rān [MP3]) Bahá’u’lláh (Arabic, بَهَاء الله [MP3], Bahāˁ ʾAllꞌah; Persian, بَهَاءالله [MP3], Bahāˁ–ʾUllꞌah; Urdu, بَہَا اُللَہَ [MP3], Bahā ʾUllaha; Hindi, बहाउल्लाह [MP3], Bahāullāha; Shahmukhi Punjabi, بَہَاُؤلَاہَ, Bahā⫯ūlāha; Guramukhi Punjabi, ਬਹਾਉਲਾਹ [MP3], Bahāꞌulāha; Hebrew, בַּהָא־אֻלָּה [MP3], Bạhāʾ–ʾŪllāh; or Greek, Μπαχάολλα [MP3], Mpacháolla), Glory of God in Arabic. He was born in 1817 and died, in exile, in 1892.
For further information on the Bahá’í Faith, see:
To emphasize my Jewish bona fides and Jewishness (Yiddish/Yiyḏiyš, יִידִישְׁקַיְיט [MP3], Yiyḏiyšəqạyəyṭ or Yiddishkeit), I am a Levite (Hebrew, לֵוִי [MP3], Lēwiy, “joined” priestly tribe), a bəʾriyṯ miyʾlā (Hebrew, בְּרִית מִילָה [MP3], “covenant of circumcision”), a bar mitzvah (modified Hebrew, בַּר מִצְוָה [MP3], bạr miṣəwāh, “son of commandment”), and the eldest child of two Ashkenazi (originally Hebrew, אַשְׁכְּנַזִּי [MP3], ʾẠšəkənạzziy; Arabic, أَشْكِنَازِّيّ [MP3], ⫯Aš°kināzziyy; Persian and Urdu, اشْکِنَازِّی [MP3], ʾAš°ḱināzzí; Amharic, አሽካዚ [MP3], ʾÄšəkazi; Shahmukhi Punjabi, آشْکٍینَازِی [MP3], ʾÂš°ḱēnāzí; Guramukhi Punjabi, ਆਸ਼੍ਕੇਨਾਜ਼ੀ [MP3], Āśkēnāzī; or Modern Greek, Ασκάνζι [MP3], Askánzi, “German Rhinelander,” i.e., someone descended from Yiddish–speaking European Jews) parents. Their first baby perished in a miscarriage seven years before my birth.
Tackling the issue of apostasy is difficult in Judaism and perhaps even more complex than in much of Christianity. For instance, to an Orthodox Jew, I am still a Jew even though I converted out of the religion. However, to a Conservative, Reform, or Reconstructionist Jew, the fact that I converted out of Judaism means that I am no longer Jewish. Nevertheless, to me, the entire debate is irrelevant. I met my first Orthodox Jew when I was well into my 20s. Although I was born into a secular New York City Jewish family, I have never been Orthodox, Conservative, Reform, Reconstructionist, or, for that matter, a member of any other Jewish movement. Therefore, I will, out of courtesy, let the members of these Judaic movements debate this contentious issue amongst themselves. I consider myself Jewish with reference to my heritage and ancestry, but not when it comes to my religion.
For the sake of clarity, I should also point out that, in my secular Jewish home, Jewish dietary or kosher (Hebrew, כָּשֵׁר [MP3], kāšēr, “ritually fit or proper”) laws were not observed. I discontinued my very minimal, even superficial, practice of Judaism late in 1970. My actual Jewish genealogy is 75% Russian and 25% Austrian. Generally speaking, Russian Jews were, historically, less culturally assimilated and more religiously observant than Austrian, as well as German, Jews. Directly below this paragraph, terms for Judaism and Jewish are successively rendered into numerous languages:
As a libertarian Marxist communist internationalist and a Marxist–Luxemburgist—not a deplorable neoconservative American imperialist and a Zionist—my sympathies have been for the struggling Palestinians of the Levant (Arabic, الشَّام, ʾal–Ššām [(MP3]) and additional subaltern (MP3) or socially, economically, and politically marginalized peoples. That notwithstanding, I would never condone the establishment of a Palestinian state anymore than I could, in good conscience, support other nation–states, such as apartheid Israel. The solution to the massive demireality, or disunity in difference, of the modern world is not the proliferation of still more national identities but, rather, the establishment of global communist state. It will, I hope, gradually develop, perhaps over the course of many centuries, into a worldwide communist federation or administration.
My faux title, as the elected head of state, is ṣạdiyq or tzadik (Hebrew, צַדִּיק [MP3], “righteous one”). It refers to a rẹbbiy or rebbe (Yiddish, רֶבִּי [MP3]), the Yiddish rendering of rạbbiy or rabbi (Hebrew, רַבִּי [MP3], “my great one,” “my master,” “my teacher,” or “my mentor”). Our radical proletarian democratic federation acts as an agent of Ṣạdiyqiym (Tzadikim) hạ–Dāṯ hạ–Bāhāʾiyṯ (Hebrew, צַדִּיקִים הַדָּת הַבָּהָאִית [MP3]) of Democratic Communist Federation (Spartakusland), dynasty of “righteous ones of the Bahá’í Faith”). The ongoing relationships between the Federation and its Ṣạdiyqiym are based upon reciprocity. Moreover, that Ṣạdiyqiym, in which all residents of the Federation fifteen or older are invited to participate, provides that Federation with any required spiritual and ethical guidance. The ṣạdiyq meekly and humbly chairs the gatherings of the Ṣạdiyqiym.
This fanciful Bahá’í federation, organized around the Judaic Ṣạdiyqiym, is founded upon the ancient principle of ethical monotheism (Hebrew, מוֹנוֹתֵאִיזְם הַמוּסָרִי [MP3], mōnōṯēʾiyzəm hạ–mūsāriy, “monotheism ethical”; Hebrew, אֱמוּנַת הַיִחוּד הַמוּסָרִי, [MP3], ěmūnạṯ hạ–Yiḥūḏ hạ–mūsāriy, “doctrine of Unification ethical”; Arabic, تَوْحِيد الأَخْلَاقِيّ [MP3], Taw°ḥīd ʾal–⫯aẖ°lāqiyy, “Unification ethical”; Persian تَوْحِیدِ اخلَاقِی [MP3], Taw°ḥíd–i ʾaẖ°lāqí, “Unification of ethical”); Urdu, اخلَاقِی تَوْحِید [MP3], ʾaẖ°lāqí Taw°ḥíd, “ethical Unification”). Meanwhile, the deliberations of the Ṣạdiyqiym are informed by the Bahá’í Faith, Judaism, Islam (Arabic, إسْلَام [MP3], ⫰Is°lām, “peaceful surrender”), Sikhism (Guramukhi Punjabi, ਸਿੱਖ ਧਰਮ [MP3], Sikha Dharama, “disciple’s nature”), other religions, and far–left perspectives, including, but not limited to, those noted in this monograph.
All Latinized spellings in this essay employ ISO (International Organization for Standardization) Hebrew transliteration, my own extensive ISO Arabic modification, or other Romanization systems. As such, this comrade’s communist alias, מֹשֶׁה אַהֲרֹן הַלֵוִי בֶּן הֶערְשֶׁעל (MP3), is a hybrid of Hebrew (the first four words) and Yiddish (the last word). The designation furnished, a version of my actual Jewish appellation, incorporates my father’s and my own covenant of circumcision (Hebrew, בְּרִית מִילָה [MP3], bəʾriyṯ miyʾlā) names. Aside from computer–generated Romanized spellings, any errors in the following transliterations are my own:
I made several translations of my Hebrew and Yiddish name. Attempts were made for these multilingual renderings to be as precise as possible. Yet, flaws in my work may be apparent to native speakers and scholars of those languages. I apologize in advance. The translated versions include:
Turning to more specific issues of etymology, Moses (מֹשֶׁה, Mōšẹh), the name of the great biblical Prophet, is Hebrew for “pulled out” or “drawn out” from the Nile River. After His seemingly providential rescue from an imminent drowning, He was allegedly reared by the Pharaoh’s daughter. The linguistic derivation of Aaron (אַהֲרֹן, ʾẠhărōn), on the other hand, remains uncertain. The word may, according to various accounts, translate from the Hebrew as “high mountain,” as “bearer of martyrs,” or possibly as “exalted or lofty one.” Semantics aside, Aaron was, reportedly, the Brother or, perhaps, Half–Brother of Moses and the Latter’s minor Prophet or Vicegerent (MP3).
Bẹn (בֶּן) is Hebrew and Yiddish for “son” or “son of.” ʾIb°n (اِبْن) and bin (بِن [MP3]) in Arabic, bar (ܒܪ [MP3]) in Syriac/Suryāyā, and iben (MP3) in Maltese are Semitic relatives. ʾIb°n (Persian, اِبْن [MP3]), ʾib°na (Urdu, اِبْنَ [MP3]), bin (Persian, بِن [MP3]), or bina (Urdu, بِنَ [MP3]) are also Arabic loanwords in the Indo–Iranian (Persian, هِنْدُو اِیْرَانِی [MP3], Hin°dū ʾIý°rāní; Urdu, ہِنْدَ ـ اِیْرَانِی [MP3], Hin°da–ʾIý°rāní; Arabic, هِندُو ـ إِيْرَانِيّ [MP3], Hin°dū–⫰Iy°rāniyy; Guramukhi Punjabi, ਇੰਡੋ–ਇਰਾਨੀ [MP3], Iḍō–Irānī; Shahmukhi Punjabi, اِنْڈُو ـ اِیْرَانِی [MP3], ʾIn°ḍū–ʾIý°rāní; or Hebrew, הִנְדּוּ־אִירָאנִי [MP3], Hinədū–ʾIyrāʾniy) languages of Persian and Urdu.
My Jewish name, Mōšẹh ʾẠhărōn (Hebrew, מֹשֶׁה אַהֲרֹן), is Hebrew, but parents can, traditionally, derive such names from either from the Semitic language of Hebrew or the Germanic language of Yiddish. Although written in the Hebrew script, Yiddish is more closely related to English, a similarly Germanic tongue, than to Hebrew. My father’s Jewish designation, Hẹʿərəšəʿl (הֶערְשֶׁעל), is little deer in Yiddish and a diminutive (through the Yiddish על, ʿl) of the older Yiddish Heʿrəš (הֶערְשׁ [MP3]) or, in German, Hirsche (MP3), deer. I rendered Hẹʿərəšəʿl, with its German cognates Herschel (MP3) and Hirschel (MP3), as ʾal-Šādin (Arabic, الشَادِن, the fawn); Gavaz°n (Persian, گَوَزْن, fawn); Gavazah (Pashto, گَوَزَه, deer); Hirana (Urdu and Shahmukhi Punjabi, ہِرَنَ; Guramukhi Punjabi, ਹਿਰਨ, fawn or deer); Yäʾägazänə (Amharic, የአጋዘን, deer), and Ċriev, (Maltese, deer).
Adopting a Hebraic–Yiddish identity is, in part, an act of nonviolent resistance. The Jewish Russian Bolshevik Leon Trotsky (Russian, Лео́н Тро́цкий [MP3], León Tróckij), 1879–1940, was born Lev Davidovich Bronstein (Russian, Лев Давидович Бронштейн [MP3], Lev Davidovič Bronštejn). Other Jewish communists, especially Trotskyists, have chosen conventionally Gentile “party” names. The aforementioned Palestinian Jew, Tony Cliff, was originally Yigael or Ygael Gluckstein (Hebrew, יִגְאָל גְּלוּקְשְׁטָיְּן [MP3], Yiḡəʾāl Gəlūqəšəṭāyyən; or my Arabization/تَعْرِيب [MP3]/taʿ°rīb, يِغأَل غْلُوْكْشْطَايّْن [MP3], Yiġ⫯āl Ġ°lūk°š°ṭāyy°n). Since Cliff borrowed liberally from Red Rosa (German, rote Rosa [MP3]) , he is a man I, nevertheless, particularly respect. Be that as it may, I have chosen my bəʾriyṯ miyʾlā over my legal name of Mark Alan Foster (MP3).
American Jews often select common U.S. last names. Feigenbaum (MP3; German), P̄əʿāyəgəʿẹnəbəʾạwəm (פְעָיְגְּעֶנְבְּאַוְם [MP3]; Yiddish), Vyeboom (MP3; Afrikaans), Vijgenboom (MP3; Dutch/Nederlands), P̄āyyəgẹnəbəʾạwəm; (פָיְּגֶּנְבְאַּוְם [MP3]; Hebraized/עִבְרֵת [MP3]/ʿIḇərēṯ), and Fay°ġin°baw°m (فَيْغِنْبَوْم [MP3]; Arabized/تَعْرِيبٌ [MP3]/taʿ°rībuṇ) are proper nouns for fig tree. The Frisian/Frysk cognate, figebeam (MP3), is not a surname. Following my paternal uncle Dave’s lead, my parents, including Harold Lawrence Feigenbaum (MP3; 1919–2008), changed our family name to Foster (MP3; Middle English for forester) shortly before my birth. My mother, née Corinne Elaine Kleinman (MP3; 1925–2004), told me that she and my father previously considered “Feigen” (MP3; German), figs. Given the antisemitic controversy surrounding Charles Dickens’ Fagin, God bless my uncle.
The following thoughts are offered in closing:
Ššālōm ʿălēyəḵẹm (Hebrew, שָּׁלוֹם עֲלֵיְכֶם), ssalāmu ʿalay°kum (Arabic, سَّلَامُ عَلَيْكُم), sälamə läʾə–nanətä (Geꞌez/Gəʾəzə 𑁣 Amharic, ሰላም ለእናንተ), salām bah šumā (Persian, سَلَام بَه شُمَا), ʾâpa kū salāma (Urdu, آپَ کُو سَلَامَ) ﬩ āpa ko salāma (Hindi, आप को सलाम), tuhāḍē la⫯ýí salāma (Shahmukhi Punjabi, تُہَاڈے لَئِی سَلَامَ), tuhāḍē laꞌī salāma (Guramukhi Punjabi, ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਸਲਾਮ), salāmūnā (Pashto ⨁ Sindhi, سَلَامُونَا), šlama ʿlok (Syriac, ܫܠܡܐ ܥܠܘܟ), sàlāmǔgěinǐ (Mandarin Chinese, 萨拉姆给你), anata–ni–sarāmu (Japanese, あなたにサラーム), sliem għalikom (Maltese), salam a yu (Lingwa de Planeta/Lidepla/LdP), selamun aleyküm (Turkish), tōmāra sālāma (Bengali, তোমার সালাম), salam sejahtera (Malay/Melayu), salam bagimu (Indonesian/bahasa Indonesia), sizə salam olsun (Azerbaijani/Azərbaycanlı), asalaamu calaykum (Somali/Af-Soomaali), salam kwako (Swahili/Kiswahili), salutations to the comrades, ,
This site has been published through The MarkFoster.NETwork™.
Copyright © 2017– Mark A. Foster, Ph.D. All rights reserved.
Mōšẹh ʾẠhărōn hạ-Lēwiy bẹn Hẹʿrəšẹʿl is Foster’s communist name.